Dans cet article, je vais vous parler de quelques mots anglais que l’on utilise en français et qui ont une signification différente en anglais.
Si vous connaissez des mots anglais, ne les croyez pas acquis pour les utiliser dans des conversations anglaises/américaines. Vous pourriez avoir des surprises !
Voici 5 exemples !
Il y a quelques jours, je discutais par texto, en français, avec une copine américaine. Je lui demandais son adresse mail. Elle m’a alors envoyé son adresse postale. Et c’est là, que j’ai compris que adresse mail pour une américaine signifiait adresse postale et non adresse email. En français, on utilise le mot mail pour parler d’email. Je lui ai alors demandé son adresse email et elle m’a donné ce que j’attendais !
- sweat
Vous savez tous ce qu’est un sweat en français. Oui, un sweat-shirt avec une capuche, une fermeture éclair et deux poches (pour la plupart). Mais en anglais, n’utilisez pas le mot sweat pour parler de ça. Sweat signifie en anglais sueur. et le mot sweater (écouter la prononciation) correspond au sweat-shirt.
- dressing
En français, le dressing est la petite pièce attachée à une chambre dans laquelle on range des vêtements. Lorsque j’ai fait visiter notre maison à mes copines américaines, je leur ai présenté le « dressing ». Elles m’ont répondu « oh the closet« . Parce que en anglais, le dressing est la sauce d’accompagnement des salades (je vous en avais parlé dans cet article).
- store
Dans une maison, il y a des stores sur les fenêtres. Mais n’utilisez pas ce mot en anglais. En effet, store en anglais signifie magasin et les stores sont des blind en anglais.
Le mot français store vient du latin storea qui signifie natte.
- basket
Vous connaissez tous les chaussures que l’on appelle communément basket en français. En anglais ce type de chaussures sont des sneakers (pas les barres chocolatées snickers – même si la prononciation est très proche -, je vois les gourmands arriver ;-)). Basket en anglais correspond à un panier (pour le basketball ou en osier).
Pas facile de s’y retrouver… Mais on vous aura prévenu :-).
Et vous, connaissez-vous d’autres mots anglais, utilisés en français et qui ont une signification différente en anglais ?
Découvrez d’autres mots anglais qui sont aussi utilisés en français, mais avec une signification différente !
- Mots anglais utilisés en français, avec une signification différente en anglais #1
- Mots anglais utilisés en français, avec une signification différente en anglais #2
À l’inverse, de nombreux mots anglais proviennent du français (beaucoup de mots français sont utilisés en anglais) :
- 30 mots français utilisés en anglais #1
- 30 mots français utilisés en anglais #2
- 30 mots anglais qui proviennent du français
Mots clés qui ont permis aux internautes de trouver cet article :
- 5mot anglais utilise les français
- les mots anglais
- les mots anglais utilisés en français
- mots anglais utiliser en francais avec une signification différentes
- mot en anglais qui on une grand signification
- signification des mots
- Sequoix signifie nevaday en françai
- mots qui ont une autre signification en anglais
- mots qui ont la meme prononciation mais de signification differente
- mots en fr et leurs signification ang
8 commentaires
Je savais pas pour le dressing pour la salade ! Tu m’en apprends une tiens !
Article intéressant!
Pour l’e-mail, le « e » qui précède mail (courrier) signifie « electronic », c’est donc notre traduction littérale contractée de courrier électronique. Et pour le dressing en accolant « room » derrière, les américains comprennent la même chose que nous. Par contre, le dressing room américain est bien plus grand que nos standards français ( c’est une vraie pièce : cf Gaby dans Desperate Housewives). Notre dressing français est donc juste à leurs yeux un (grand) placard (qui se traduit alors par closet). 😉
Pour ceux qui aiment le sport, football peut prêter à confusion aussi : notre « football » à nous étant leur soccer puisqu’ici le football américain est juste appelé…. football.
Pour terminer sur une note plus sexy, le string est plutôt dit G-string (prononcé le « g » à l’anglaise donc « dji »), « string » signifiant ici tout simplement ficelle ou corde (ça marche pour les cordes de la guitare par exemple). 🙂
Bien vu pour le football et le string 😉
Les sneakers sont bien américaines, ici (Irlande) on porte des runners.
Le mot « matinée » prête à confusion: en anglais c’est un spectacle de début/fin d’après-midi (surtout pas du matin!). La brassière (de bébé) peut faire rougir les plus pudiques, c’est le mot qui a donné « bra »,soutien-gorge en anglais! (en fait les vêtements, voilà un territoire TRES délicat…) et n’oublions pas la commode, qui est une chaise percée outre-manche…
Ah, mais en France aussi, les spectacles « en matinée » sont en début d’après-midi, par opposition à ceux du soir !
Pour rester dans le vestimentaire, il y a le body pour les bébés qui s’appelle « cover-all ».
J’évite de parler de tongs, pour ne pas confondre avec les « thongs » (strings).
On a tendance en France à prendre des mots anglais et à les utiliser dans un sens plus restrictif. L’interview par exemple n’est pas réservée aux journalistes, ça peut être pour un emploi.
et attention aux « entrées » au resto, ce sont les plats 😉
Ah oui c’est marrant pour le dressing, comme quoi on met les mots un peu à notre sauce française 😉 lol
Apres il y a les faux amis qui peuvent avoir des conséquences importantes comme par exemple, l’usage de « demand » qui en Anglais ne signifie pas juste « demander » mais « exiger, implorer » et il y en a plein comme ça.
[…] à mon premier article sur les mots anglais utilisés en français, qui ont une signification différente en anglais, j’ai voulu en écrire un deuxième pour regrouper les mots que vous m’avez proposé en […]