Suite à mon premier article sur les mots anglais utilisés en français, qui ont une signification différente en anglais, j’ai voulu en écrire un deuxième pour regrouper les mots que vous m’avez proposé en commentaire ou sur facebook.
Voici donc 5 nouveaux exemples de mots anglais que l’on utilise en français et qui ont une signification différente en anglais !
- Brushing
En France, on peut aller faire un Brushing dans un salon de coiffure. Si on dit ça dans un salon de coiffure aux US, ils vont juste nous brosser les cheveux, comme le nom l’indique 🙂 ! Brushing signifiant brossage en français. Pour avoir un brushing au sens où on l’entends en français, il faut dire blow-dry.
- smoking
Un smoking en français est un costume de cocktail (le plus souvent pour hommes), alors que si on traduit le mot smoking en anglais, on obtient un fumeur ! En anglais, un costume de cocktail est appelé Tuxedo.
- football
Le sport national français est le football. Sauf que le football français correspond au Soccer aux Etats-Unis et que le mot football en anglais correspond au football américain. Si vous voulez savoir pourquoi le football s’appelle Soccer aux Etats-Unis, (re)lisez cet article !
- camping car
Si vous souhaitez faire un road-trip en camping car aux Etats-Unis, il faudra que vous appreniez le bon vocabulaire !
En anglais, on dit RV (attention, il faut prononcer ces lettres à l’anglaise a-r vi), recreational vehicle, ou trailer pour parler d’un véhicule dans lequel on peut trouver les commodités d’une maison (cuisinette, lit, douche, toilettes, …).
- jogging
Le jogging en français est un sport qui consiste à faire de la course à pied, à courir, à faire des marathons.
En anglais ce terme peut se faire comprendre, mais pas en américain. Auquel cas, il faut utiliser le mot Running !
Merci à tous ceux qui ont répondu et contribué à la rédaction de cet article :-). Si vous pensez à d’autres mots dans le même style, n’hésitez pas à les proposer en commentaire !
Découvrez d’autres mots anglais qui sont aussi utilisés en français, mais avec une signification différente !
- Mots anglais utilisés en français, avec une signification différente en anglais #1
- Mots anglais utilisés en français, avec une signification différente en anglais #2
À l’inverse, de nombreux mots anglais proviennent du français (beaucoup de mots français sont utilisés en anglais) :
- 30 mots français utilisés en anglais #1
- 30 mots français utilisés en anglais #2
- 30 mots anglais qui proviennent du français
Mots clés qui ont permis aux internautes de trouver cet article :
- mots français signification en anglais
4 commentaires
😉
je ne connaissais pas Tuxedo et blow-dry (mais je savais que Brushing ne voulait pas dire ça).
J’adore ce genre de billet 🙂 c’est rigolo de découvrir ces différences 🙂
Un jour en congrès mon mari voulait du scotch (comprendre adésif), sauf que les américains l’ont regarder avec des yeux ronds (il devait être 8h du mat’). Ils avaient compris l’alcohol et pas l’adésif … que l’on dit tape. Mais sinon les autres mots, il m’a fallu du temps pour comprendre qu’il y a pas mal de faux amis !
Le « burger » peut désigner le steak haché lui-même.
Si on parle de la tenue « jean-baskets », les interlocuteurs vont se demander ce qu’on fait avec des paniers 😉
J’ai préparé l’autre jour un cake salé. J’ai eu un blanc aux questions « how do you call this? » (a cake) et « how would you call a birthday cake? » (« err, a cake?)
Finalement, j’ai appris que « bread », bien que se traduisant « pain », est l’équivalent de « cake » en français : on l’utilise pour des gâteaux cuits dans des moules à cake (cf banana bread).