Lorsqu’on apprend une langue, c’est intéressant d’en apprendre les expressions spécifiques, les expressions idiomatiques.
Une expression idiomatique est une expression particulière à une langue qui a un sens figuré et qui n’a pas forcément d’équivalent littéral dans une autre langue. En anglais, on dit « idioms ». On dit qu’il y a environ 25000 expressions idiomatiques en anglais.
En français, je suis sûre que vous utilisez régulièrement des expressions idiomatiques telles que : « Les absents ont toujours tord », « C’est la fin des haricots ! », « Qui ne tente rien, n’a rien ».
Aujourd’hui, je vous explique 10 expressions idiomatiques anglaises que j’ai découvertes grâce à mes copines américaines Stéphanie et Andrea.
- Have a green thumb
Cette expression est utilisée lorsqu’on a la capacité de bien faire pousser les plantes.
En français, on dit « avoir la main verte« , alors qu’en anglais on parle du pouce vert !
In French, we literraly say « Green hand« instead of « Green Thumb« .
-
It’s raining cats and dogs
En français, on dit « il pleut comme vache qui pisse » ou « il pleut des cordes« . Cela signifie qu’il pleut abondamment. En anglais, on dit « il pleut des chats et des chiens » ! Chacun sa version ;-).
In French, we litteraly say « It’s raining like cow peeing » or « It’s raining strings« .
- My dogs are barking
Quand quelqu’un dit ça, ça signifie qu’il a mal aux pieds. La traduction littérale est : « mes chiens aboient« . En anglais, le mot chiens, dogs, est un mot d’argot qui désigne les pieds.
- A little long in the tooth
Cette expression signifie vieux.
En traduction littérale, ça donne « un peu long dans la dent« .
Exemple d’utilisation de cette expression : « I may be long in the tooth, but I’m not stupid », ce qui signifie « Je suis peut-être vieux mais je ne suis pas stupide ».
- Costs an arm and a leg
Cette expression est utilisée quand quelque chose coûte vraiment cher.
Nous utilisons la même expression en français : « ça coûte un bras et une jambe ». En français, on dit aussi que ça nous coûte un œil. Ils ne disent pas ça en anglais.
- Go to bed with the chickens
Cette expression signifie qu’on se couche tôt, en même temps que les poules (qui ont la réputation de se coucher tôt).
Nous utilisons la même expression en français.
- Doesn’t have a pot to piss in / a window to throw it out of
Ces expressions signifient quelqu’un qui n’a aucun objet de valeur et qui est donc très pauvre.
En traduction littérale, ça donne : »Ne pas avoir de pot pour pisser dedans » et « une fenêtre pour se jeter dehors« .
Exemple d’utilisation de cette expression : » When Ed was a young man, he didn’t have a pot to piss in.« , ce qui signifie : « Quand Ed était un jeune homme, il était pauvre. ».
- Monkey on your back
On utilise cette expression pour désigner quelqu’un qui a un problème d’addiction ou de dépendance à la drogue.
En traduction littérale, ça donne : « Un singe sur votre dos« .
Exemple d’utilisation de cette expression « I have a monkey on my back« , ce qui signifie : « J’ai un sérieux problème« .
- To have a screw loose
Cette expression désigne quelqu’un de bizarre, fou, drôle, excentrique. En français on utilise l’expression : « être tombé sur la tête« .
In French, we say « falling on the head« .
En traduction littérale, ça donne : « Avoir une vis desserrée« .
Exemple d’utilisation de cette expression : « He’s sort of strange. I think he’s got a loose screw, he wears a heavy jacket in the middle of summer.« , ce qui signifie : « Il est un peu bizarre. Je pense qu’il est tombé sur la tête, il porte une grosse veste en plein été.« .
- Spilled the beans
Cette expression correspond à notre expression « avoir vendu la mèche« , que l’on utilise lorsqu’on a trahi un secret ou une surprise.
Exemple d’utilisation de cette expression : « There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please don’t spill the beans. « , ce qui signifie : « Il y a une fête surprise pour Heidi mercredi. Merci de ne pas vendre la mèche. ».
Et vous, quelles expressions idiomatiques en anglais ou en français connaissez-vous ?
Mots clés qui ont permis aux internautes de trouver cet article :
- expressions idiomatiques américaines
- expression idiomatique aventure
- expresision idiomatique anglais
- expression anglaise aventure
1 commentaire
Au moins deux qui me viennent a l’esprit:
– Searching for a heart of gold. Chercher l’âme soeur.
– Rain check. Report dans le temps.