Après la première série d’expressions idiomatiques anglaises, voici 10 nouvelles expressions spécifiques !
- Take a rain check
On dit cette expression (I’ll take a rain check ou I’ll get a rain check) lorsqu’on ne peut pas accepter une invitation de quelqu’un pour faire quelque chose mais qu’on voudrait le faire plus tard, à un autre moment (report dans le temps). En français on dirait « ça sera pour une autre fois ».
Par exemple, on peut dire qu’on ne peut pas accepter une invitation à dîner ce samedi et demander si le weekend d’après marcherait : « I’m sorry, but I’ll have to take a rain check for dinner this Saturday. Would next weekend work for you?« .
La traduction littérale est « Je vais prendre un chèque de pluie« , ce qui ne veut absolument rien dire en français :p.
- Go the way of the dodo ou Go the way of the horse and buggy
Cette expression signifie devenir obsolète, s’éteindre.
Par exemple, on peut dire de la disquette qu’elle est devenue obsolète : « The floppy disc has gone the way of the dodo« .
La traduction littérale est « suivre la voie du dodo« .
- Speak with forked tongue
On dit cette expression de quelqu’un qui fait de fausses promesses ou qui parle d’une manière qui ne soit pas honnête.
Par exemple, un ministre qui fait des promesses en l’air : « The minister is speaking with a forked tongue, promising support he will never deliver ».
La traduction littérale est « parler avec la langue fourchue« .
In french, we say « faire des promesses en l’air » (« make empty promises« ) ou « avoir une langue de vipère » (« have a viper’s tongue« ).
- Butterflies in stomach
En anglais, on utilise cette expression quand on se sent nerveux à propos de quelque chose, quand on a le trac.
Par exemple, on peut dire qu’on se sent nerveux chaque fois qu’on doit parler en public : « Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach ».
La traduction littérale est « avoir des papillons dans le ventre« .
In french, to have butterflies in stomach is used when we are falling in love.
- Don’t cry over spilled milk
Cette expression est utilisée pour dire qu’il ne faut pas être contrarié pour quelque chose qu’on ne peut pas changer maintenant.
Par exemple, si notre nouvelle coupe de cheveux ne nous plait pas, mais qu’on ne peut pas la changer maintenant, on pourrait nous dire cette expression : « I know you don’t like your new haircut, but you can’t change it now. It’s no use crying over spilled milk ».
La traduction littérale est « Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé« .
- the Irish goodbye (US) ou the French exit (UK)
En français, on dit « filer à l’anglaise ». Les Américains disent « the Irish goodbye et les Anglais « the French exit » ou « Dutch leave ». Les stéréotypes ethnico-culturels ont la vie dure !
- Get a kick out of
Cette expression est utilisée pour dire qu’on a beaucoup aimé quelque chose.
Par exemple, on peut dire cette expression quand on apprécie beaucoup un spectacle : « Got a kick out of that show« .
La traduction littérale est « obtenir un coup de pied« .
- Pain in the ass
Cette expression est utilisée pour désigner quelque chose ou quelqu’un de très ennuyeux.
Par exemple, on peut dire qu’une chose nous ennuie/agace beaucoup : « Things like that give me a pain in the ass« .
La traduction littérale est « douleur dans le c¤l« .
- Hit the books
Cette expression signifie étudier sérieusement.
Par exemple, on peut dire qu’on doit rentrer à la maison pour étudier sérieusement : « I gotta go home and hit the books« .
La traduction littérale est « frapper les livres« .
- Up in the air
Cette expression signifie que quelque chose n’est pas encore complètement décidé ou mis en place.
Par exemple, on peut dire que le choix de l’école de notre fille n’est pas encore arrêté : « We have no idea which school she’ll be attending in September – everything is still up in the air« . (cette phrase est vraie dans notre cas :p)
La traduction littérale est « dans l’air« .
Je remercie les gens qui ont commenté mon article avec ma première série d’expression idiomatiques anglaises ! N’hésites pas à commenter cet article si vous en connaissez d’autres !
Mots clés qui ont permis aux internautes de trouver cet article :
- expression idiomatique never say never
1 commentaire
Super enrichissant cet article. Merci 🙂